TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE, /DIENSTLEISTUNGSBEDINGUNGEN,
SUBSCRIPTION PLAN “PROFESSIONAL”/ ABONNEMENT-PLAN “PROFESSIONAL”
These Terms and Conditions of Service, Subscription Plan “Professional”, apply to each Delivery Order between the Client and iDeals Solutions Germany GmbH, a company incorporated in Germany, whose registered office is located at: Theresienhöhe 30, 80339 München, Germany, c/o Blitzstart Holding AG, Company number A21092329 (“iDeals”) (the Client and iDeals each a “Party”, and together, the “Parties”)./
Diese Dienstleistungsbedingungen, Abonnementplan “Professional”, gelten für jeden Lieferauftrag zwischen dem Kunden und iDeals Solutions Germany GmbH, einer in Deutschland gegründeten Gesellschaft mit Sitz in: Theresienhöhe 30, 80339 München, Deutschland, c/o Blitzstart Holding AG, Firmennummer A21092329 (“iDeals“) (der Kunde und iDeals jeweils eine “Partei” und zusammen die “Parteien” genannt).
1. DEFINITIONS/ DEFINITIONEN
Administrator/Verwalter: | the Full Account Administrator, Account Administrator and the Project Administrator (Deal Manager)./ sind Vollkontoverwalter, Kontoverwalter und Projektverwalter (Deal-Manager). |
Agreement/Vertrag: | the totality of all Delivery Orders signed by the Client and these Terms and Conditions of Service, Subscription Plan “Professional”./ Die Gesamtheit aller vom Kunden unterzeichneten Lieferaufträge und diese Dienstleistungsbedingungen, Abonnementplan “Professional”. |
Account Administrator/Kontoverwalter: | those Users, designated by the Full Account Administrator and/or by account manager or support representative from iDeals. Such Account administrator(s) have the authority to create a new Data Room(s) associated with corresponding accounts and during such creation they shall designate the Project administrator(s) of the Data Room(s). Such Account administrator(s) can be disabled by the Full account administrator./Die Benutzer, die vom Vollkontoverwalter und/oder vom Kundenbetreuer oder Support-Mitarbeiter von iDeals benannt wurden. Solche Kontoverwalter haben die Berechtigung, neue Datenräume zu erstellen, die mit den entsprechenden Konten verbunden sind, und während dieser Erstellung müssen sie den/die Projektverwalter des/der Datenräume(s) bestimmen. Solche Kontoverwalter können durch den Vollkontoverwalter deaktiviert werden. |
Binary files/ Binäre Dateien: | files that cannot be converted to secured PDF format. Files of type *.pdf, *.txt, *.doc, *.docx, *.xls, *.xlsm, *.xlsx, *.ppt, *.pptx, *.pub, *.rtf, *.htm, *.html, *.mht, *.jpg, *.jpeg, *.jpe, *.gif, *.bmp, *.png, *.tif, *.tiff, *.wmf, *.flv, *.mov, *wmv, *.m4v, *.mpg, *.mxf, *.mkv, *.3gp, *.mpeg, *.ts, *.asf *.fv4, *.xlsm, *.mp4, *.avi are successfully supported. File of type *.dwg shall be considered as a binary file as by default conversion of such files is turned off. Files of type *.mp4, *.mov, *.avi, *.wmv, *.m4v, *.mpg, *.mxf, *.mkv, *.3gp, *.mpeg, *.ts, *.asf, *.f4v are successfully converted and available for secure viewing, but there is no possibility to convert them to secured PDF format. Files of the above-mentioned type which are larger than 15 Gb cannot be converted. Binary files may be opened only in original format and can’t have any security restrictions. Such files are encrypted with 256-bit TLS during transfer to/from the server./ Dateien, die nicht in das gesicherte PDF-Format konvertiert werden können. Dateien vom Typ *.pdf, *.txt, *.doc, *.docx, *.xls, *.xlsm, *.xlsx, *.ppt, *.pptx, *.pub, *.rtf, *.htm, *.html, *.mht, *.jpg, *.jpeg, *.jpe, *.gif, *.bmp, *. png, *.tif, *.tiff, *.wmf, *.flv, *.mov, *wmv, *.m4v, *.mpg, *.mxf, *.mkv, *.3gp, *.mpeg, *.ts, *.asf *.fv4, *.xlsm, *.mp4, *.avi werden erfolgreich unterstützt. Dateien vom Typ *.dwg werden als Binärdateien betrachtet, da die Konvertierung solcher Dateien standardmäßig ausgeschaltet ist. Dateien des Typs *.mp4, *.mov, *.avi, *.wmv, *.m4v, *.mpg, *.mxf, *.mkv, *.3gp, *.mpeg, *.ts, *.asf, *.f4v werden erfolgreich konvertiert und stehen für die sichere Anzeige zur Verfügung, aber es gibt keine Möglichkeit, sie in das gesicherte PDF-Format zu konvertieren. Dateien des oben genannten Typs, die größer als 15 GB sind, können nicht konvertiert werden. Binäre Dateien können nur im Originalformat geöffnet werden und haben keine Sicherheitseinschränkungen. Solche Dateien werden bei der Übertragung zum/vom Server mit 256-Bit-TLS verschlüsselt. |
Client/Klient: | the contracting party./ der Vertragspartner. |
Client Data/Kundendaten: | any documents or information, whether in printed or electronic format, provided by or on behalf of the Client for the purposes of the Services, including documents and information chosen by or on behalf of the Client to be uploaded to the Data Room./alle Dokumente oder Informationen, ob in gedruckter oder elektronischer Form, die vom oder im Namen des Kunden für die Zwecke der Dienstleistungen bereitgestellt werden, einschließlich der Dokumente und Informationen, die vom oder im Namen des Kunden zum Hochladen in den Datenraum ausgewählt wurden. |
Corporate account/Firmenkonto: | authorizes Users to manage multiple Data Rooms under a specific agreement between iDeals and the Client./ermöglicht es dem Benutzer, mehrere Datenräume im Rahmen einer separaten Vereinbarung zwischen iDeals und dem Kunden zu verwalten. |
Data Room/Datenraum: | A proprietary database provided by iDeals through which authorized Users may process, store, access and communicate with various kinds of documents, all in electronic format, intended for the purposes of the Project./eine von iDeals bereitgestellte, geschützte Datenbank, über die autorisierte Benutzer verschiedene Arten von Dokumenten in elektronischem Format bearbeiten, speichern, darauf zugreifen und miteinander kommunizieren können, wobei diese im Rahmen des Projekts verwendet werden. |
Data Room Index/Datenraum-Index: | the architecture for the Data Room files provided by or on behalf of the Client in order to organize the information within the Data Room so that the documents can be consulted be the targeted Users./die Architektur für die Datenraumdateien, die vom oder im Namen des Kunden bereitgestellt wird, um die Informationen innerhalb des Datenraums so zu organisieren, dass die Dokumente von den Benutzern eingesehen werden können. |
Delivery Order/Lieferauftrag: | a written instrument confirming the order for Services. Each duly executed Delivery Order shall be incorporated into and become a part of the Agreement between the Parties./Eine schriftliche Bestätigung über die Bestellung von Dienstleistungen. Jeder ordnungsgemäß ausgefertigte Lieferauftrag ist Bestandteil des Vertrags. |
Duration/Laufzeit: | the term (free-trial, primary term and follow-on term) as specified in the Delivery Order./ist die Laufzeit (Probezeit, Hauptlaufzeit und Folgelaufzeit) wie im Lieferauftrag festgelegt. |
Full Account Administrator/Vollkontoverwalter: | those Users, designated by another Full account administrator of the Data Room, by account manager or support representative from iDeals or who can be self-appointed during creation of new Data Room and have the authority to access Corporate account setting page and/or to overview information regarding account properties (account name, agreement number, account subscription) and/or to overview information regarding list of Account administrators and their permissions and/or to overview full list of projects associated with corresponding account and/or to edit account name and/or to manage list of the Account administrators and/or Full account administrator(s) (to add new Account administrator(s) and/or Full account administrator(s), to change permissions set for Account administrator(s) and/or Full account administrator(s) or delete Account administrator(s)) and/or Full account administrator(s) and/or to request a subscription update and/or to create new Projects within the Corporate account, and during such Project(s) creation the Full account administrator shall designate the Project administrator(s). Such Full account administrator of the Corporate account can be disabled by another Full account administrator./ Benutzer, die von einem anderen Vollkontoverwalter des Datenraums, einem Kundenbetreuer oder einem Support-Mitarbeiter von iDeals benannt werden oder die bei der Einrichtung eines neuen Datenraums selbst benannt werden können und die Befugnis haben, auf die Seite mit den Einstellungen des Unternehmenskontos zuzugreifen und/oder Informationen zu den Kontoeigenschaften (Kontoname, Vertragsnummer, Kontoabonnement) einzusehen und/oder Informationen zur Liste der Kontoverwalter und deren Berechtigungen einzusehen und/oder die vollständige Liste der mit dem entsprechenden Konto verbundenen Projekte einzusehen und/oder den Kontonamen zu bearbeiten und/oder die Liste der Kontoverwalter und/oder Vollkontoverwalter zu verwalten, (um neue Kontoverwalter und/oder Vollkontoverwalter hinzuzufügen, die für Kontoverwalter und/oder Vollkontoverwalter festgelegten Berechtigungen zu ändern oder Kontoverwalter zu löschen) und/oder Vollkontoverwalter zu verwalten und/oder eine Abonnementaktualisierung anzufordern und/oder neue Projekte innerhalb des Unternehmenskontos zu erstellen, wobei der Vollkontoverwalter bei der Erstellung eines solchen Projekts/solcher Projekte den/die Projektverwalter bestimmt. Ein solcher Vollkontoverwalter des Unternehmenskontos kann von einem anderen Vollkontoverwalter deaktiviert werden. |
Guest Users or Users/Gastbenutzer oder Benutzer: | the individuals, invited by Administrator of the Data Room or identified in writing by Administrator, who have permission to access the Data Room, review the Client Data and perform actions according to access level provided by the Administrators./Die von Verwaltern des Datenraums eingeladenen oder von Verwaltern schriftlich identifizierten Personen, die die Berechtigung haben, auf den Datenraum zuzugreifen, die Kundendaten zu überprüfen und Aktionen gemäß der von den Verwaltern festgelegten Zugriffsebene durchzuführen. |
Project/Projekt: | the Client’s on-going business for which purpose the Data Room is opened and Services are provided./Das laufende Geschäft des Kunden, zu dessen Zweck der Datenraum eröffnet und die Dienstleistungen erbracht werden. |
Project Administrators (also referred to as Deal Managers)/ Projektverwalter (auch als Deal-Manager bezeichnet): | those Users, designated by Full account administrator, by Account administrator, by another Project administrator or by support representative from iDeals, who act as administrator of the Data Room and have the authority to manage Data Room in relation to the Services. Throughout the entire Duration of the Project, they will be the key contacts for the Account administrator(s) and will, consequently, be in a position to guide the Data Room in terms of strategy. Such Users can be disabled by other Project administrators of the Data Room./ Diejenigen Benutzer, die vom Vollkontoverwalter, vom Kontoverwalter, von einem anderen Projektverwalter oder von einem Support-Mitarbeiter von iDeals benannt werden, die als Verwalter des Datenraums fungieren und die Befugnis haben, den Datenraum in Bezug auf die Dienste zu verwalten. Während der gesamten Laufzeit des Projekts sind sie die wichtigsten Ansprechpartner für den/die Kontoverwalter und somit in der Lage, den Datenraum strategisch zu führen. Solche Benutzer können von anderen Projektverwaltern des Datenraums deaktiviert werden. |
Service(s)/Dienstleistung: | all services that iDeals provides to the Client pursuant to section 2.1. and, if ordered by the Client, pursuant to section 2.2./die gesamten von iDeals erbrachten Leistungen gemäß Ziffer 2.1 und, bei Beauftragung durch den Kunden, gemäß Ziffer 2.2. |
Solution/Softwarelösung: | the software developed and operated by iDeals for the deployment and functioning of electronic data rooms./ die von iDeals entwickelte und betriebene Software für den Einsatz und Betrieb von elektronischen Datenräumen. |
2. iDEALS’ SERVICES
2.1. As a part of “Professional” subscription plan iDeals will provide the following Services necessary to make the Client Data available for access and use by Users for the specific business purpose:/
Als Teil des “Professional”-Abonnementplans wird iDeals die folgenden Dienstleistungen bereitstellen, die erforderlich sind, um die Kundendaten für den Zugriff und die Nutzung durch die Benutzer für den jeweiligen Geschäftszweck verfügbar zu machen:
1 except printing of the IRM encrypted documents/außer Druck der IRM-verschlüsselten Dokumente
2option is available upon selection of the appropriate conditions in the Delivery Order/ Option ist verfügbar nach Auswahl der entsprechenden Bedingungen im Lieferauftrag
2.2. Additional services available to the Client are indicated below. All Additional services will be undertaken at iDeals’ rates set forth in Delivery Order./Zusätzliche Dienstleistungen, die dem Kunden zur Verfügung stehen, sind nachstehend aufgeführt. Alle zusätzlichen Dienstleistungen werden zu den Tarifen von iDeals durchgeführt, die im Lieferauftrag oder einem anderen rechtsverbindlichen Instrument festgelegt sind.
The above are referred to as the “Services”. / weiter im Dokument als «Dienstleistungen» bezeichnet.
3. SECURITY OF CLIENT DATA/SICHERHEIT DER KUNDENDATEN
3.1. iDeals undertakes to maintain security and confidentiality of the Client Data entrusted to it for the purposes of the Services. The security and confidentiality will be ensured by means of the following Data Room security features/iDeals verpflichtet sich, die Sicherheit und Vertraulichkeit der Kundendaten, die ihm für die Zwecke der Dienstleistungen anvertraut werden, zu gewährleisten. Die Sicherheit und Vertraulichkeit wird durch die folgenden Sicherheitsmerkmale des Datenraums gewährleistet:
a) Each User will be identified by username and password (the “User ID”)/Jeder Benutzer wird durch einen Benutzernamen und ein Passwort (die “Benutzer-ID”) identifiziert.
b) Two-factor authentication. Standard password protected access to the Data Room can be further tightened through the use of a one-time randomly generated SMS code, sent to the authorized User’s mobile phone and required for that user and current session only/
Zwei-Faktor-Authentifizierung. Der standardmäßige passwortgeschützte Zugang zum Datenraum kann durch die Verwendung eines einmaligen, zufällig generierten SMS-Codes weiter verschärft werden, der an das Mobiltelefon des autorisierten Benutzers gesendet wird und nur für diesen Benutzer und die aktuelle Sitzung erforderlich ist;
c) Digital Rights Management. iDeals offers tools (i.e. restriction of access to the menu, toolbar and right-click methods of copying text) that allow a group-based definition of access permissions for all Users. Given the role of each group of Users the Client/Deal Managers will be able to allow or restrict viewing, copying, printing, downloading of source documents (either in secured or in original format) and uploading documents, as well as to restrict group access to the Client Data by level, date and IP-address/
Digitales Rechtemanagement. iDeals bietet Tools (z.B. Einschränkung des Zugriffs auf das Menü, die Symbolleiste und Rechtsklick-Methoden zum Kopieren von Text), die eine gruppenbasierte Definition der Zugriffsrechte für alle Benutzer ermöglichen. Je nach Rolle der einzelnen Benutzergruppen können die Kunden-/Deal-Manager das Betrachten, Kopieren, Drucken, Herunterladen von Quelldokumenten (entweder im gesicherten oder im Originalformat) und das Hochladen von Dokumenten erlauben oder einschränken sowie den Gruppenzugriff auf die Kundendaten nach Ebene, Datum und IP-Adresse einschränken.
d) Document encryption. Every non-binary electronic document will be converted to Adobe PDF format and encrypted. All non-binary data both uploaded to the Data Room server and downloaded from the server is encrypted with 2048-bit TLS on a transfer level and when displaying/printing with AES 256-bit. All files in rest stored in data centers are encrypted with AES 256-bit. Non-binary secure file formats *.xls, *.xlsx, *.xlsm have additional security features such as: hidden formulas, secure formulas display mode with copy restriction/
Verschlüsselung der Dokumente. Jedes nicht-binäre elektronische Dokument wird in das Adobe PDF-Format konvertiert und verschlüsselt. Alle nicht-binären Daten, die auf den Datenraum-Server hochgeladen oder vom Server heruntergeladen werden, werden mit 2048-Bit-TLS auf Übertragungsebene und beim Anzeigen/Drucken mit AES 256-Bit verschlüsselt. Alle übrigen Dateien, die in Datenzentren gespeichert sind, werden mit AES 256-bit verschlüsselt. Nicht-binäre sichere Dateiformate *.xls, *.xlsx, *.xlsm verfügen über zusätzliche Sicherheitsfunktionen wie: versteckte Formeln, Anzeigemodus für sichere Formeln mit Kopierbeschränkung.
e) Information Right Management (IRM). Security feature implementing through integration of the Solution with third party software – Microsoft Active Directory Rights Management Services (Microsoft AD RMS) in Windows – used in Windows OS for ultimate protection from content sharing, copying, forwarding or screen captures, and enables revoking of access to the IRM encrypted file even if it has been downloaded/
Information Right Management (IRM). Sicherheitsfunktion, die durch die Integration der Lösung mit Software von Drittanbietern implementiert wird – Microsoft Active Directory Rights Management Services (Microsoft AD RMS) in Windows – wird im Windows-Betriebssystem für den ultimativen Schutz vor der gemeinsamen Nutzung, dem Kopieren, der Weiterleitung oder Bildschirmaufnahmen verwendet und ermöglicht den Entzug des Zugriffs auf die IRM-verschlüsselte Datei, selbst wenn sie heruntergeladen wurde.
f) Watermarking. Each document page viewed by a User is stamped with a dynamically embedded watermark to prevent camera-based attacks. The watermark displays the Data Room, User’s name and email, company, IP address, current date and time of access. The watermark will not interfere with the ability to read the document as it will only appear in the background of each page. The watermark pattern can be changed or switched off by the Project administrator(s)./
Wasserzeichen. Jede von einem Benutzer angezeigte Dokumentenseite wird mit einem dynamisch eingebetteten Wasserzeichen versehen, um kamerabasierte Angriffe zu verhindern. Das Wasserzeichen zeigt den Datenraum, den Namen und die E-Mail-Adresse des Nutzers, das Unternehmen, die IP-Adresse sowie das aktuelle Datum und die Uhrzeit des Zugriffs an. Das Wasserzeichen beeinträchtigt das Lesen des Dokuments nicht, da es nur im Hintergrund jeder Seite erscheint. Das Muster des Wasserzeichens kann von dem/den Projektadministrator(en) geändert oder ausgeschaltet werden.
g) Fence View. Fence view feature is used to provide additional security layer against camera-based attacks./
Fence View (Zaunansicht). Die Funktion Fence View wird verwendet, um eine zusätzliche Sicherheitsebene gegen kamerabasierte Angriffe zu schaffen.
3.2. All access permissions and security options are managed by the Client/Deal Manager by means of tools provided in the Data Room. iDeals can change the access permissions and customize security options only on Client/Deal Manager’s written request./Alle Zugriffsberechtigungen und Sicherheitsoptionen werden vom Kunden/Handelsmanager mit Hilfe der im Datenraum bereitgestellten Tools verwaltet. Der Dienstleister kann die Zugriffsberechtigungen ändern und die Sicherheitsoptionen nur auf schriftlichen Antrag des Kunden/Handelsmanagers anpassen.
3.3. The security levels implemented by iDeals are guaranteed only to the extent that they are guaranteed by the main publishers of software used for the encryption and digital rights management (FileOpen Systems, Microsoft AD RMS, and Adobe for PDF files), distribution format (Adobe for PDF files) and the distribution medium (Microsoft). Upon request, iDeals shall provide the Client with the relevant documents of the main publishers./
Die von iDeals implementierten Sicherheitsniveaus werden nur in dem Maße garantiert, wie sie von den Hauptanbietern der für die Verschlüsselung und die Verwaltung digitaler Rechte verwendeten Software (FileOpen Systems, Microsoft AD RMS und Adobe für PDF-Dateien), dem Vertriebsformat (Adobe für PDF-Dateien) und dem Vertriebsmedium (Microsoft) garantiert werden.
3.4. The Client and Users shall be responsible for ensuring confidentiality of their respective User IDs. In no event, besides willfulness, iDeals shall be liable for a breach of confidentiality to the extent such breach is a result of the Client or a User failing to maintain the confidentiality of its User ID or other failing to fulfill its security and confidentiality obligations./
Der Kunde und die Nutzer sind dafür verantwortlich, die Vertraulichkeit ihrer jeweiligen Benutzerkennungen sicherzustellen. In keinem Fall haftet iDeals für eine Verletzung der Vertraulichkeitsbestimmungen, soweit diese Verletzung darauf zurückzuführen ist, dass der Kunde oder ein Nutzer die Vertraulichkeit seiner Benutzer-ID nicht aufrechterhält oder seine Sicherheits- und Vertraulichkeitspflichten nicht erfüllt.
4. DATA ROOM SET UP/EINRICHTUNG DES DATENRAUMS
4.1. The Project administrator will adapt settings of the Data Room in accordance with its specifications./
Der Projektadministrator passt die Einstellungen des Datenraums gemäß seinen Spezifikationen an.
4.2. The Client uploads data to the Data Room./Der Kunde lädt Daten in den Datenraum hoch.
4.3. Starting from the date decided by the Client/Deal Manager, iDeals shall allow, subject to section 2.1, Users access to the Data Room 24 hours a day, 7 days a week, during the Duration./
Ab dem vom Kunden/Verkaufsleiter festgelegten Datum ermöglicht iDeals den Nutzern den Zugang zum Datenraum 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche, während der Dauer der Dienstleistungen.
4.4. The Project administrators from the Data Room shall provide respective access rights to the Data Room for Users. This list of Users may be changed by the Deal Manager at any time (by deleting Users from the list, or adding new Users, or limiting/increasing certain Users’ access rights) directly from the Data Room./
Die Projektadministratoren des Datenraums erteilen den Nutzern die jeweiligen Zugangsrechte zum Datenraum. Diese Liste der Nutzer kann vom Deal Manager jederzeit direkt vom Datenraum aus geändert werden (indem er Nutzer aus der Liste löscht, neue Nutzer hinzufügt oder die Zugriffsrechte bestimmter Nutzer einschränkt/erhöht).
5. PROJECT MANAGEMENT/PROJEKTMANAGEMENT
The Full account administrator or Account administrator will appoint Deal Managers (Project administrator(s)) who will be provided with User IDs and initial passwords to access the Data Room, manage Client Data and to permit other Users to access and use the Client Data the way they were authorized by a Deal Manager. Client authorizes iDeals to act on instructions provided by its Full account administrator with respect to provision of Services, the management of Data Room and Client Data. After the Data Room is opened to Users, which implies the Project administrator will, among other things, be entitled to permit other Users to access to the Data Room, manage Users’ access rights to Client Data, upload and manage Client Data, identify, coordinate and organise Users taking part in the “Questions & Answers” exchanges”, choose optional services to be provided. Full account administrator(s) and/or Deal Manager(s)(Project administrator(s)) will ensure that iDeals will receive the documents and information that are essential to the Project and the provision of the Services./
Der Administrator des Vollkontos oder der Kontoverwalter ernennt Geschäftsmanager (Projektadministrator(en)), die mit Benutzer-IDs und anfänglichen Passwörtern ausgestattet werden, um auf den Datenraum zuzugreifen, die Kundendaten zu verwalten und anderen Benutzern den Zugriff auf die Kundendaten und deren Nutzung zu ermöglichen, so wie sie von einem Geschäftsmanager autorisiert wurden. Der Kunde ermächtigt iDeals, nach den Anweisungen seines Full Account Administrators in Bezug auf die Bereitstellung von Dienstleistungen, die Verwaltung des Datenraums und der Kundendaten einzuwirken. Nach der Öffnung des Datenraums für die Nutzer, was bedeutet, dass der Projektadministrator unter anderem berechtigt ist, anderen Nutzern den Zugang zum Datenraum zu gestatten, die Zugriffsrechte der Nutzer auf die Kundendaten zu verwalten, die Kundendaten hochzuladen und zu verwalten, die Nutzer zu identifizieren, zu koordinieren und zu organisieren, die am “Fragen & Antworten”-Austausch teilnehmen, sowie die optionalen Dienstleistungen auszuwählen, die angeboten werden sollen. Der/die Vollkontoverwalter und/oder der/die Deal Manager (Projektadministrator(en)) stellen sicher, dass iDeals die für das Projekt und die Erbringung der Dienstleistungen wesentlichen Dokumente und Informationen erhält.
6. PAYMENT TERMS AND TAXES/ZAHLUNGSBEDINGUNGEN UND STEUERN
6.1. The payments can be made by payment card of international card organizations, by bank cheque and/or by wire transfer./
Die Zahlungen können per Zahlungskarte internationaler Kartenorganisationen, per Bankscheck und (oder) per Banküberweisung erfolgen.
6.2. By choosing payment card as a payment method in section 3 of the Delivery Order, the Client hereby authorizes iDeals and its Affiliates to charge its account in the amount of Base Fee and fees for Additional services as per invoicing schedule./
Durch die Wahl der Zahlungskarte als Zahlungsmethode in Abschnitt 3 des Lieferauftrags ermächtigt der Kunde iDeals und seine Partner, sein Konto in Höhe der Grundgebühr und der Gebühren für zusätzliche Dienstleistungen gemäß dem Rechnungsplan zu belasten.
The Client may revoke its authorization to iDeals’ auto-charging its account by sending email at: billing@idealscorp.com. /
Der Kunde kann seine Genehmigung zur automatischen Aufladung seines Kontos durch iDeals per E-Mail an billing@idealscorp.com widerrufen.
6.3. iDeals will continue to charge the Client for the use of Data Room(s) and the Service provided until and unless/iDeals wird dem Kunden die Nutzung des Datenraums/der Datenräume und die erbrachte Dienstleistung weiterhin in Rechnung stellen, es die denn:
6.4. Amounts payable by the Client under the Delivery Order are exclusive of all applicable taxes. The Client shall be responsible for all applicable sales, use, value-added, withholding and similar taxes imposed by any governmental entity based on the Services, except for taxes based on iDeals’ net income. If applicable law requires the Client to withhold amounts on payments owed to iDeals pursuant to the Delivery Order, the Client shall (i) effect such withholding and remit such amounts to the appropriate taxing authorities, and (ii) ensure that, after such deduction or withholding, iDeals receives and retains, free from liability for such deduction or withholding, a net amount equal to the amount iDeals would have received and retained in the absence of such required deduction or withholding./
Die vom Kunden im Rahmen des Lieferauftrags zu zahlenden Beträge verstehen sich ausschließlich aller anwendbaren Steuern. Der Kunde ist verantwortlich für alle anwendbaren Verkaufs-, Nutzungs-, Mehrwert-, Quellen- und ähnliche Steuern, die von einer staatlichen Stelle aufgrund der Dienstleistungen erhoben werden, mit Ausnahme von Steuern, die auf dem Nettoeinkommen von iDeals basieren. Falls das anwendbare Recht den Kunden dazu verpflichtet, Beträge auf Zahlungen, die er iDeals gemäß dem Lieferauftrag schuldet, einzubehalten, wird der Kunde (i) einen solchen Einbehalt vornehmen und diese Beträge an die zuständigen Steuerbehörden überweisen und (ii) sicherstellen, dass iDeals nach einem solchen Abzug oder Einbehalt einen Nettobetrag erhält und einbehält, der dem Betrag entspricht, den iDeals erhalten und einbehalten hätte, wenn ein solcher Abzug oder Einbehalt nicht vorgenommen worden wäre.
6.5. iDeals may charge interest on overdue payments (whether before or after any court judgement) in the amount of 0,1% from the overdue amount for each day of delay, starting after 10 days from the moment such delay occurred, up to a maximum default interest of 5 percentage points above basic interest rate per year for consumers, and for entrepreneurs (in the meaning of Section 14 of the German Commercial Code) up to a maximum default interest of 8 percentage points above the basic interest rate. The right to claim higher damages due to overdue payments is hereby reserved./
iDeals ist berechtigt, für überfällige Zahlungen (vor oder nach einem Gerichtsurteil) Verzugszinsen in Höhe von 0,1 % des überfälligen Betrags für jeden Verzugstag zu berechnen, beginnend nach 10 Tagen ab dem Zeitpunkt des Verzugseintritts.
Without prejudice to other legal rights according to the Agreement, iDeals shall have the right to close the Data Room, disconnect the service or terminate the Agreement in case of delayed payment for more than 10 (ten) calendar days from the moment such delay occurred./
Unbeschadet anderer gesetzlicher Rechte gemäß dem Vertrag hat iDeals das Recht, den Datenraum zu schließen, den Dienst abzuschalten oder den Vertrag zu kündigen, wenn der Zahlungsverzug mehr als 10 (zehn) Kalendertage ab dem Zeitpunkt des Verzugseintritts beträgt.
6.6. The fees are calculated based on the total Client Data loaded to the Data Room after its opening as per section 1 of the Delivery Order. For the avoidance of doubt, in case the Client uploads Client Data not intended for uploading (e.g. wrong data wrong format or equivalent) to the Data Room then the Client may delete such data from the Data Room including the Recycle bin within 3 days and inform iDeals’ billing team at: billing@idealscorp.com of such deletion within 5 business days. In this case such unintentionally uploaded Client Data shall not be counted against applicable limits for billing purposes, provided that no User performed any action with such unintentionally uploaded Client Data./
Die Gebühren werden auf der Grundlage der gesamten in den Datenraum geladenen Kundendaten nach dessen Eröffnung gemäß Abschnitt 1 des Lieferauftrags berechnet. Zur Klarstellung: Sollte der Kunde Kundendaten in den Datenraum hochladen, die nicht für das Hochladen bestimmt sind (z.B. falsche Daten, falsches Format oder ähnliches), kann der Kunde diese Daten innerhalb von 3 Tagen aus dem Datenraum einschließlich des Papierkorbs löschen und das iDeals-Abrechnungsteam unter billing@idealscorp.com innerhalb von 5 Werktagen über diese Löschung informieren. In diesem Fall werden diese unbeabsichtigt hochgeladenen Kundendaten nicht auf die für die Abrechnung geltenden Grenzen angerechnet, vorausgesetzt, dass kein Nutzer eine Aktion mit diesen unbeabsichtigt hochgeladenen Kundendaten durchgeführt hat.
6.7. The Contact Person listed in section 4 of the Delivery Order is authorized to receive all invoices and communication related to invoicing that will be sent by iDeals to the Client. Any invoice, communication or notice delivered to the Contact Person shall be deemed as received by the Client. The Client shall promptly update iDeals on any change of the above details by sending a written notice at: billing@idealscorp.com./
Die in Abschnitt 4 des Lieferauftrags aufgeführte Kontaktperson ist berechtigt, alle Rechnungen und Mitteilungen im Zusammenhang mit der Rechnungsstellung zu empfangen, die von iDeals an den Kunden gesendet werden. Jede Rechnung, Mitteilung oder Nachricht, die an die Kontaktperson gesendet wird, gilt als vom Kunden erhalten. Der Kunde ist verpflichtet, iDeals unverzüglich über jede Änderung der oben genannten Daten zu informieren, indem er eine schriftliche Mitteilung an billing@idealscorp.com schickt.
6.8. Support team man-hour and Development team man-hour Extra services booked in accordance with section 2.2. of the Agreement includes (but is not limited to) services provided by iDeals upon Client’s or its Admin’s request manual processing of poorly scanned documents – rotation of pages, contrast adjustment, renaming documents, closing of data room(s), double numbering of contained of data room(s), set up of two-step verification for data room(s), possible preparations according to recording, partial downloading of the documents, structure changing, removal of password protection in PDF file, assignment of permission to Excel files, setting print area in MS Excel files, downloading and/or loading large amount of data from and/or to data room(s), preparation of reports and/or statistics on the loaded data from data room(s) and/or uploaded data to data room(s)./
Arbeitsstunden des Support-Teams und Zusätzliche Dienstleistungen des Entwicklungsteams, die in Klausel 2.2. des Vertrages erwähnt worden sind, umfassen (sind aber nicht beschränkt auf) Dienstleistungen manueller Bearbeitung von schlecht gescannten Dokumenten, die von iDeals auf Wunsch des Kunden oder seines Administrators erbracht werden – Drehen von Seiten, Kontrastanpassung, Umbenennung von Dokumenten, Schließen von Datenräumen, doppelte Nummerierung der enthaltenen Datenräume, Einrichtung einer zweistufigen Überprüfung für Datenräume, mögliche Vorbereitungen nach der Aufnahme, teilweises Herunterladen der Dokumente, Änderung der Struktur, Aufhebung des Passwortschutzes in der PDF-Datei, Zuweisung von Berechtigungen für Excel-Dateien, Einstellung des Druckbereichs in MS Excel-Dateien, Herunterladen und (oder) Laden großer Datenmengen aus und (oder) in Datenraum(e), Erstellung von Berichten und (oder) Statistiken über die geladenen Daten aus Datenraum(en) und (oder) hochgeladenen Daten in Datenraum(e).
7. CLIENT’S REPRESENTATIONS/ KUNDENVERTRETUNGEN
The Client represents and warrants that/ Der Kunde sichert zu und gewährleistet, dass:
a) it has all necessary rights in and to the Client Data to be provided to iDeals and/or uploaded to the Data Room;/ er alle notwendigen Rechte an den Kundendaten hat, die er iDeals zur Verfügung stellt und/oder in den Datenraum hochlädt;
b) it will not upload and distribute by means of the Data Room any files which content violates the applicable laws and regulations or rights of any third person;/er über den Datenraum keine Dateien hochladen und verbreiten wird, deren Inhalt die geltenden Gesetze und Vorschriften oder Rechte Dritter verletzt;
c) its execution and performance of the Agreement does not and will not violate any applicable law, regulation, a decision of any governmental and judicial authority or third party rights in any respect./seine Ausführung und Erfüllung der Vereinbarung in keiner Weise gegen geltende Gesetze, Vorschriften, Entscheidungen von Regierungs- und Justizbehörden oder Rechte Dritter verstößt und verstoßen wird.
8. iDEALS’ COMMITMENTS AND REPRESENTATIONS/ VERPFLICHTUNGEN UND REPRÄSENTATIONEN VON iDEALS
8.1. iDeals represents and warrants that/ iDeals erklärt und stellt sicher, dass:
a) during the provision of Services it will use the state of the art technologies and the Services will be provided in accordance with the modern industry standards and that all detected defects will be eliminated in due time/ bei der Erbringung der Dienstleistungen die modernsten Technologien verwendet werden und die Dienstleistungen in Übereinstimmung mit den modernen Industriestandards erbracht werden und dass alle festgestellten Mängel rechtzeitig behoben werden;
b) Data Room is reasonably designed for the secure storage and distribution of Client Data/ Der Datenraum für die sichere Speicherung und Verteilung von Kundendaten geeignet ist;
c) it has obtained any and all valid software licenses for any of the software it uses to perform its Services/ er über alle gültigen Softwarelizenzen für die Software verfügt, die er zur Erbringung seiner Dienstleistungen verwendet.
8.2. iDeals will avoid any corruption or other changes of contents of Client Data, if these are not coordinated with the Client, while processing and uploading the documents to the Data Room. In case such corruption or changes are discovered it shall immediately eliminate them./
iDeals wird bei der Bearbeitung und dem Hochladen der Dokumente in den Datenraum jegliche Verfälschung oder sonstige inhaltliche Veränderung der Kundendaten vermeiden, sofern diese nicht mit dem Kunden abgestimmt sind. Werden solche Verfälschungen oder Veränderungen festgestellt, wird iDeals diese unverzüglich beseitigen.
8.3. iDeals shall not subcontract all or part of the Services, unless prior written agreement is given by the Client, apart from subcontracting data centres hosting facilities and scanning, where appropriate./
iDeals wird die Dienstleistungen weder ganz noch teilweise an Unterauftragnehmer vergeben, es sei denn, der Kunde hat dem vorher schriftlich zugestimmt; dies gilt nicht für die Vergabe von Unteraufträgen für Rechenzentren, Hosting-Einrichtungen und das Scannen, wo dies angemessen ist.
9. OWNERSHIP/EIGENTUM
9.1. Ownership of Client Data. iDeals will generate a large number of electronic documents for distribution in the Data Room. As these documents are generated solely from information provided by the Client, Client acknowledges and agrees that iDeals shall not be responsible for the content of the aforesaid documents, their modification, use or publication by any User or any third party (other than iDeals’ employees and subcontractors). iDeals claims no intellectual property rights in the documents whatsoever and, consequently, will release “free from any right” the digital documents on a physical medium at the termination of the Agreement./
Eigentum an den Kundendaten.. iDeals wird eine große Anzahl von elektronischen Dokumenten für die Verteilung im Datenraum erstellen. Da diese Dokumente ausschließlich auf der Grundlage der vom Kunden zur Verfügung gestellten Informationen erstellt werden, nimmt der Kunde zur Kenntnis und erklärt sich damit einverstanden, dass iDeals nicht für den Inhalt der genannten Dokumente, ihre Änderung, Verwendung oder Veröffentlichung durch einen Nutzer oder einen Dritten (mit Ausnahme der Mitarbeiter und Subunternehmer von iDeals) verantwortlich ist. iDeals beansprucht keinerlei geistige Eigentumsrechte an den Dokumenten und wird daher bei Beendigung des Vertrages die digitalen Dokumente auf einem physischen Datenträger “frei von jeglichen Rechten” freigeben.
9.2. Ownership of Solution. iDeals owns and shall retain all right, title, and interest in and to the Solution, all technical and operational components thereof, including without limitation all related applications, user interface designs, processes, methods, know-how and other work supports, software and source code, and any and all future enhancements or modifications thereto, and all intellectual property rights therein. iDeals does not grant license or other authorisation of its copyrightable material, trademarks, service marks or other intellectual property to Client or its Users other than as provided in the Agreement. Neither Client nor the Users shall attempt to reverse compile, reverse engineer or disassemble, duplicate, modify, distribute or otherwise commercially exploit any element of the Solution, modify or make derivative works based upon the Solution or use the Solution in any manner incompatible with the terms and conditions of the Agreement./
Verantwortlichkeit für die Lösung. iDeals besitzt und behält alle Rechte, Titel und Interessen an der Lösung, allen technischen und betrieblichen Komponenten davon, einschließlich, aber nicht beschränkt auf alle zugehörigen Anwendungen, Benutzeroberflächen-Designs, Prozesse, Methoden, Know-how und andere Arbeitshilfen, Software und Quellcode, sowie alle zukünftigen Verbesserungen oder Änderungen und alle geistigen Eigentumsrechte daran. iDeals gewährt dem Kunden oder seinen Nutzern keine Lizenz oder sonstige Genehmigung für sein urheberrechtlich geschütztes Material, seine Marken, Dienstleistungsmarken oder sonstiges geistiges Eigentum, es sei denn, dies ist in der Vereinbarung vorgesehen. Weder der Kunde noch die Nutzer dürfen versuchen, ein Element der Lösung zurückzukompilieren, zurückzuentwickeln oder zu disassemblieren, zu vervielfältigen, zu modifizieren, zu vertreiben oder anderweitig kommerziell zu nutzen, zu modifizieren oder abgeleitete Werke auf der Grundlage der Lösung zu erstellen oder die Lösung in einer Weise zu nutzen, die mit den Bedingungen der Vereinbarung nicht vereinbar ist.
10. INDEMNIFICATION/ ENTSCHÄDIGUNG
10.1. iDeals will indemnify, defend and hold harmless the Client, its directors, officers, employees and shareholders from and against any and all claims, demands, disputes, complaints, causes of action, suits, losses and damages (including attorneys’ fees) arising from or relating to any claim that the Solution infringes any intellectual property right of a third party. iDeals shall not be liable in case such claim is based on any modification of the Solution conducted by or on behalf of the Client or any User./
iDeals wird den Kunden, seine Direktoren, leitenden Angestellten, Mitarbeiter und Anteilseigner von allen Ansprüchen, Forderungen, Streitigkeiten, Beschwerden, Klagen, Verlusten und Schäden (einschließlich Anwaltskosten) freistellen, verteidigen und schadlos halten, die sich aus der Behauptung ergeben, dass die Lösung ein geistiges Eigentumsrecht eines Dritten verletzt. iDeals haftet nicht, wenn eine solche Behauptung auf einer Modifikation der Lösung beruht, die vom Kunden oder einem Nutzer oder in dessen Namen vorgenommen wurde.
10.2. The Client will indemnify, defend and hold harmless iDeals, its directors, officers, employees and shareholders from and against any and all claims, demands, disputes, complaints, causes of action, suits, losses and damages (including attorneys’ fees) arising from or relating to (i) any material breach by the Client of this Agreement, including without limitation any breach of its representations, or (ii) any use of the Client Data by the Client and Users in violation of intellectual property, privacy or other proprietary rights of any third party or in violation of any applicable laws, rules and/or ordinances./
Der Kunde wird iDeals, seine Direktoren, leitenden Angestellten, Mitarbeiter und Anteilseigner entschädigen, verteidigen und schadlos halten von und gegen jegliche Ansprüche, Forderungen, Streitigkeiten, Beschwerden, Klagen, Verluste und Schäden (einschließlich Anwaltskosten), die sich aus oder im Zusammenhang mit (i) jeglichem wesentlichen Verstoß des Kunden gegen diese Vereinbarung, einschließlich und ohne Einschränkung jeglichem Verstoß gegen seine Verpflichtungen, oder (ii) jeglicher Nutzung der Kundendaten durch den Kunden und die Nutzer in Verletzung des geistigen Eigentums, der Privatsphäre oder anderer Eigentumsrechte Dritter oder in Verletzung jeglicher anwendbarer Gesetze, Regeln und/oder Verordnungen ergeben.
10.3. The party seeking indemnification shall notify the other party promptly, but in any event no later than within 30 (thirty) days of becoming aware of any such action, claim or proceeding and shall cooperate fully with the indemnifying party in the defense of any such claim. The indemnifying party shall have sole control of the defense of any such action and all negotiations for its settlement or compromise, provided that such settlement or compromise shall not interfere with iDeals’ provision of the Services. The indemnified party shall make no admission of liability or settle any claim without the prior written agreement of the indemnifying party./
Die Partei, die eine Entschädigung beantragt, hat die andere Partei unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 30 (dreißig) Tagen nach einer solchen Klage, einem solchen Anspruch oder einem solchen Verfahren zu benachrichtigen und mit der entschädigenden Partei bei der Abwehr eines solchen Anspruchs umfassend zu kooperieren. Die entschädigende Partei hat die alleinige Kontrolle über die Verteidigung einer solchen Klage und alle Verhandlungen über deren Beilegung oder Übereinkunft, vorausgesetzt, dass eine solche Beilegung oder Übereinkunft die Erbringung der Dienstleistungen durch iDeals nicht beeinträchtigt. Die entschädigte Partei darf ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der entschädigenden Partei kein Haftungsanerkenntnis abgeben oder einen Anspruch abwickeln.
11. CONFIDENTIALITY/VERTRAULICHKEIT
11.1.“Confidential Information” means any and all information disclosed by or at the direction of either party to the other in connection with the provision or use of the Services under the Agreement, irrespective of any confidentiality requirement from a disclosing party, presence or absence of the confidentiality label on the information, form of the information, or its content./
“Vertrauliche Informationen” sind alle Informationen, die von einer Partei oder auf Anweisung einer Partei an die andere im Zusammenhang mit der Erbringung oder Nutzung der vertragsgemäßen Dienste weitergegeben werden, unabhängig von einer Vertraulichkeitsverpflichtung der offenlegenden Partei, dem Vorhandensein oder Fehlen eines Vertraulichkeitsvermerks auf den Informationen, der Form der Informationen oder ihrem Inhalt.
11.2. Confidential information shall not include any materials or information which the Receiving Party shows/ Zu den vertraulichen Informationen gehören keine Materialien oder Informationen, von denen die empfangende Partei nachweist, dass sie:
a) was known to it prior to the information’s disclosure in connection with the provision or use of the Services/ihr vor der Offenlegung der Informationen im Zusammenhang mit der Erbringung oder Nutzung der Dienstleistungen bekannt waren;
b) is or becomes generally available to the public through no act or default on the part of the receiving party, its employees and subcontractors/der Öffentlichkeit durch keine Handlung oder Unterlassung der empfangenden Partei, ihrer Angestellten und Unterauftragnehmer allgemein zugänglich sind oder werden;
c) was rightfully received from a third party under no contractual, legal or fiduciary obligation to keep such information confidential/ rechtmäßig von einem Dritten erhalten wurde, der nicht vertraglich, gesetzlich oder treuhänderisch zur Geheimhaltung dieser Informationen verpflichtet war;
d) was independently developed by the receiving party, without the use of any Confidential Information; or/ von der empfangenden Partei unabhängig und ohne Verwendung vertraulicher Informationen entwickelt wurde; oder
e) is required to be disclosed pursuant to, or by, any applicable laws, rules, regulatory authority, a court order or other legal process, provided that the Receiving Party shall, promptly upon learning that such disclosure is required, give written notice of such disclosure to the Disclosing Party./ aufgrund geltender Gesetze, Vorschriften, Regulierungsbehörden, gerichtlicher Anordnungen oder sonstiger rechtlicher Verfahren offengelegt werden müssen, vorausgesetzt, dass die empfangende Partei die offenlegende Partei unverzüglich nach Bekanntwerden der Offenlegungspflicht schriftlich davon in Kenntnis setzt.
11.3. Both parties undertake to use reasonable measures to safeguard the Confidential Information of the other party. Neither party will at any time without the prior written consent of the other party publish, disseminate, duplicate or use, directly or indirectly, Confidential Information of the other party for any purpose other than to fulfil its obligations under the Agreement. Neither party will disclose, in whole or in part, the other party’s Confidential Information to any person, except to Users, employees or subcontractors who require such access to fulfill the purposes of the Agreement (the “Authorised Purpose”). Either Party will ensure that its employees and subcontractors are under obligations of confidentiality which are no less onerous than those contained in this Agreement including, but not limited to, the use of the Confidential Information for the Authorised Purpose only./
Die Parteien verpflichten sich, angemessene Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen Informationen der anderen Partei zu ergreifen. Keine der Parteien wird zu irgendeinem Zeitpunkt ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der anderen Partei vertrauliche Informationen der anderen Partei veröffentlichen, verbreiten, vervielfältigen oder direkt oder indirekt zu einem anderen Zweck als zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Vertrag verwenden. Keine der Parteien wird die vertraulichen Informationen der anderen Partei ganz oder teilweise an irgendeine Person weitergeben, mit Ausnahme von Nutzern, Mitarbeitern oder Unterauftragnehmern, die einen solchen Zugang zur Erfüllung der Zwecke der Vereinbarung benötigen (der “autorisierte Zweck”). Jede Partei stellt sicher, dass ihre Mitarbeiter und Unterauftragnehmer Vertraulichkeitsverpflichtungen unterliegen, die nicht weniger streng sind als die in dieser Vereinbarung enthaltenen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Verwendung der vertraulichen Informationen nur für den genehmigten Zweck.
11.4. The obligations undertaken by the Parties in compliance with this Article shall survive any expiration or termination of the Agreement./
Die von den Parteien in Übereinstimmung mit diesem Artikel eingegangenen Verpflichtungen überdauern den Ablauf oder die Beendigung des Vertrages.
iDeals undertakes to hold all of the Confidential information of the Client in strict confidence during the Duration of the Agreement and 5 years after its termination./
iDeals verpflichtet sich, alle vertraulichen Informationen des Kunden während der Laufzeit des Vertrags und 5 Jahre nach dessen Beendigung streng vertraulich zu behandeln.
12. LIMITATION OFLIABILITY/HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
12.1. The liability of iDeals to the Client is unlimited in case of intentional and grossly negligent breaches of duty by iDeals, its legal representatives and its agents, in case of fraudulent concealment of defects as well as for injuries to life, body or health, in case of warranty or in case of legally mandatory liability cases./
Die Haftung von iDeals gegenüber dem Kunden gilt unbeschränkt für vorsätzliche und grob fahrlässige Vertragsverletzungen durch iDeals, seiner gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen, bei arglistigem Verschweigen von Mängeln sowie für Verletzungen von Leben, Körper oder Gesundheit, bei Übernahme einer Garantie oder bei gesetzlich zwingenden Haftungstatbeständen.
12.2. iDeals shall only be liable for slight negligence if an obligation is violated, whose fulfillment is essential to the proper performance of the Agreement as a whole and on whose compliance the Client may regularly rely (cardinal obligation) and limited to the compensation of the foreseeable and typical damage./
Für leichte Fahrlässigkeit haftet iDeals nur, sofern eine Pflicht verletzt wird, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Kunde regelmäßig vertrauen darf (Kardinalpflicht). In diesem Fall haftet iDeals beschränkt auf den Ersatz des vorhersehbaren und typischen Schadens.
12.3. In addition, the entire liability of iDeals with respect to slight negligence is limited, in the aggregate, to the total amount of EUR 25.000 per Project./
Im Fall von leichter Fahrlässigkeit ist die Haftung von iDeals zusätzlich der Höhe nach auf einen Gesamtbetrag in Höhe von EUR 25.000 pro Projekt beschränkt.
12.4 iDeals shall not be liable to the Client and/or to any third parties for any indirect/immediate or consequential damages (including loss of profits), even if iDeals has been advised of the possibility of such damages arising from the use of the Solution or third party software integrated with the Solution. This exclusion does not apply in the event of willful misconduct, gross negligence or culpable injury to life, body or health./
iDeals haftet dem Kunden und/oder Dritten gegenüber auch nicht für indirekte/mittelbare Schäden und Folgeschäden (inklusive entgangenen Gewinn), selbst wenn iDeals auf die Möglichkeit solcher Schäden hingewiesen wurde, die sich aus der Nutzung der Softwarelösung oder der in die Softwarelösung integrierten Software von Dritten ergeben. Dieser Ausschluss gilt nicht bei Vorsatz , grober Fahrlässigkeit oder der schuldhaften Verletzung von Leben, Köper oder Gesundheit.
12.5. iDeals shall not be liable in respect for any damages, losses or expenses where the same are caused by the acts or omissions of the Client or Users, including any failure by the same to observe iDeals’ rules or directions as to the use of the Data Room or any other failure to observe their obligations under this Agreement./
iDeals haftet nicht für Schäden, Verluste oder Kosten, die durch Handlungen oder Unterlassungen des Kunden oder der Benutzer verursacht werden, einschließlich der Nichteinhaltung der Regeln oder Anweisungen von iDeals für die Nutzung des Datenraums oder der Nichteinhaltung anderer Verpflichtungen aus diesem Vertrag.
12.6. iDeals shall not be liable for any costs, charges and claims incurred due to the Client’s failure to close a Data Room(s) as indicated in clause 6.3 of this Agreement at the end of its Project and the Services charges as per Sections 1 and 2 of Delivery Order (if applicable) will apply as long as the Data Room(s) of the Client remains active (even after termination of the Client’s Project(s)) and the Client shall be liable for such cost and charges./
iDeals haftet nicht für Kosten, Gebühren und Ansprüche, die dadurch entstehen, dass der Kunde es versäumt hat, den/die Datenraum(e) gemäß Ziffer 6.3 dieses Vertrages am Ende seines Projekts zu schließen. Die Dienstleistungsgebühren gemäß den Abschnitten 1 und 2 des Lieferauftrags (falls zutreffend) gelten so lange, wie der/die Datenraum(e) des Kunden aktiv bleibt/bleiben (auch nach Beendigung des/der Kundenprojekts/Projekte), und der Kunde haftet für diese Kosten und Gebühren.
12.7. The Client will either retain a complete set of documents delivered to iDeals or hold iDeals harmless for any loss or damage incurred to Client Data during shipment, storage or use, unless such loss or damage occurred as a result of iDeals’ negligence or willful misconduct. iDeals shall not be liable for loss of data to the extent such loss could have been avoided by appropriate data backup procedures by the Client./
Der Kunde wird entweder einen vollständigen Satz der an iDeals gelieferten Kundendaten aufbewahren oder iDeals für den Verlust oder die Beschädigung von Dokumenten während des Versands, der Lagerung oder der Nutzung schadlos halten, es sei denn, ein solcher Verlust oder eine solche Beschädigung ist auf fahrlässiges oder vorsätzliches Fehlverhalten von iDeals zurückzuführen. Für den Verlust von Daten haftet iDeals nur dann, soweit ein solcher Verlust durch angemessene Datensicherungsmaßnahmen des Kunden nicht vermeidbar gewesen wäre.
12.8. While iDeals shall use all reasonable endeavours to ensure that the Data Room is open for access by Users at all times, the parties acknowledge that given the nature of the Internet and the technology involved iDeals is not responsible for any delays, disruptions or other faults in the Services caused by factors beyond its reasonable control, including problems with the public internet or the Client’s computer systems, the acts and omissions of third parties (such as Internet providers, Client’s mail service providers, Internet browser producers etc.).
Während iDeals alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um sicherzustellen, dass der Datenraum für die Benutzer jederzeit zugänglich ist, erkennen die Parteien an, dass iDeals aufgrund der Natur des Internets und der damit verbundenen Technologie nicht für Verzögerungen, Unterbrechungen oder andere Fehler in den Diensten verantwortlich ist, die durch Faktoren außerhalb der angemessenen Kontrolle von iDeals verursacht werden, einschließlich Problemen mit dem öffentlichen Internet oder den Computersystemen des Kunden, den Handlungen und Unterlassungen Dritter (wie Internet-Provider, Mail-Service-Provider des Kunden, Hersteller von Internet-Browsern usw.).
12.9. The client’s claims, irrespective of the legal grounds, arising from or in connection with the Agreement may only be asserted within twelve (12) months after the first occurrence of the cause of action and knowledge or dutiful ignorance thereof. This shall not apply to claims based on willfulness or intentional injury to life, limb and health.
This section 12 shall survive termination or expiration of the Agreement.
Die Ansprüche des Kunden, unabhängig aus welchem Rechtsgrund, die sich aus dem Vertrag ergeben oder mit ihm in Zusammenhang stehen, können nur innerhalb von zwölf (12) Monaten nach dem ersten Auftreten des Klagegrundes und Kenntnis oder pflichtwidriger Nichtkenntnis dessen, geltend gemacht werden. Dies gilt nicht für Ansprüchen wegen Vorsatz oder vorsätzlicher Verletzungen von Leben, Körper und Gesundheit. Dieser Abschnitt 12 überdauert die Kündigung oder das Auslaufen des Vertrages.
13. TERMINATION/ KÜNDIGUNG
13.1. The Agreement shall come into effect on the Effective Date as mentioned in Delivery Order and continue in effect until terminated in accordance with subsection 13.2 of this Agreement or by delivery of written notice of termination by the Client in accordance with section 6.3 of this Agreement./
Der Vertrag tritt zu dem im Lieferauftrag genannten Datum des Inkrafttretens in Kraft und bleibt in Kraft, bis er gemäß Abschnitt 12.2 dieses Vertrages oder durch schriftliche Kündigung des Kunden gemäß Abschnitt 6.3 dieses Vertrages beendet wird.
13.2. This Agreement may be terminated/Dieser Vertrag kann gekündigt werden:
a) by Client, upon written notice with immediate effect for any or no reason; in this case the base fee or the extension fee for the current follow-on period is not refundable to the Client/ durch den Kunden nach schriftlicher Mitteilung mit sofortiger Wirkung ohne Angabe von Gründen; in diesem Fall wird die Grundgebühr oder die Verlängerungsgebühr für den laufenden Folgezeitraum nicht an den Kunden zurückerstattet.
b) by iDeals, upon written notice with immediate effect if the Client breaches any material obligation under the Agreement (including but not limited to payment obligations) and fails to remedy such breach within 15 (fifteen) calendar days/ durch iDeals, nach schriftlicher Mitteilung mit sofortiger Wirkung, wenn der Kunde eine wesentliche Verpflichtung aus dem Vertrag (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Zahlungsverpflichtungen) verletzt und diese Verletzung nicht innerhalb von 15 (fünfzehn) Kalendertagen behebt;
c) in compliance with a court decision – on the day the decision will become final, unless otherwise is provided for by such decision/in Befolgung einer gerichtlichen Entscheidung – an dem Tag, an dem die Entscheidung rechtskräftig wird, sofern in der Entscheidung nichts anderes vorgesehen ist; oder
d) by either Party, upon 3 (three) business days’ written notice if the other Party becomes insolvent/von einer der Vertragsparteien mit einer Frist von 3 (drei) Arbeitstagen schriftlich mitgeteilt werden, wenn die andere Vertragspartei zahlungsunfähig wird oder ein Konkursantrag gestellt wird, der nicht innerhalb von 60 Tagen danach zurückgezogen oder abgewiesen wird.
13.3. Upon termination or expiration of this Agreement/ Bei Kündigung oder Ablauf dieses Vertrages:
a) iDeals terminates access of the Client and its End Users to the Data Room/ iDeals beendet den Zugang des Kunden und seiner Endnutzer zum Datenraum;
b) after payment in full for the Services performed up to and including the date of termination, iDeals upon the Client’s written request will return all materials contained in the Data Room to the Client on a USB flash drive (extra charge)/ nach vollständiger Bezahlung der bis zum Datum der Kündigung erbrachten Leistungen wird iDeals auf schriftliche Anfrage des Kunden alle im Datenraum enthaltenen Materialien auf einem USB-Stick an den Kunden zurücksenden (gegen Aufpreis);
c) iDeals will delete all the Client Data from its hosting system on the written request made by the Client/Deal Manager/ iDeals wird alle Kundendaten auf schriftlichen Antrag des Kunden/Verkaufsleiters aus seinem Hosting-System löschen;
d) all remaining copies of any Confidential information of one party then in the possession of the other party shall, at the direction of such party, be destroyed or returned to the disclosing party; and/ alle verbleibenden Kopien vertraulicher Informationen einer Partei, die sich im Besitz der anderen Partei befinden, werden auf Anweisung dieser Partei vernichtet oder an die offenlegende Partei zurückgegeben; und
e) all rights and obligations pursuant to Sections 9 (Ownership); 10 (Indemnification); 11 (Confidentiality); 12 (Limitation of Liability); 13.3 (Rights and Obligations on Termination); and 14 (Miscellaneous) will survive termination of the Agreement./Alle Rechte und Pflichten gemäß den Abschnitten 9 (Eigentum), 10 (Entschädigung), 11 (Vertraulichkeit), 12 (Haftungsbeschränkung), 13(2) (Rechte und Pflichten bei Beendigung) und 14 (Verschiedenes) bestehen auch nach Beendigung des Vertrags fort.
13.4. The Client may request iDeals to restore its Data Room within three (3) years after the Agreement expires or terminated. Such renewal shall be initiated by the Client with written request to iDeals and shall be effected by means of execution of an addendum hereto. In case of the Data Room restoration, the Client will be charged a fee in accordance with the rates indicated in the Delivery Order. iDeals reserves the right to condition its approval of the Client’s application for restoring the Data Room on the Customer’s agreement to the financial terms of the Agreement at the time of renewal. The remaining terms and conditions of the Agreement will remain the same unless otherwise agreed between the Parties hereto./
Der Kunde kann iDeals auffordern, seinen Datenraum innerhalb von drei Jahren nach Ablauf oder Beendigung des Vertrages zu erneuern. Eine solche Erneuerung wird vom Kunden mit einer schriftlichen Anfrage an iDeals veranlasst und erfolgt durch die Unterzeichnung eines Nachtrags zu diesem Vertrag. Im Falle der Wiederherstellung des Datenraums wird dem Kunden eine Gebühr gemäß den im Lieferauftrag angegebenen Tarifen in Rechnung gestellt. iDeals behält sich das Recht vor, die finanziellen Bedingungen des Vertrags zum Zeitpunkt der Vertragsverlängerung zu ändern. Die übrigen Vertragsbedingungen bleiben unverändert, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren.
14. PROVISIONS APPLICABLE TO CLIENTS WHO ARE CONSUMERS / BESTIMMUNGEN FÜR KUNDEN, DIE VERBRAUCHER SIND
14.1. For the purposes of this Agreement, a natural person who carries out with iDeals a juridical act which is not directly related to his or her economic or professional activity shall be deemed a consumer (“Consumer”)./
Für die Zwecke dieses Vertrages gilt eine natürliche Person, die mit iDeals eine Rechtshandlung vornimmt, die nicht unmittelbar mit ihrer wirtschaftlichen oder beruflichen Tätigkeit zusammenhängt, als Verbraucher (“Verbraucher”).
14.2. The Client, being a Consumer, at the latest at the beginning of placing an order for Services will receive clear and legible information the main characteristics of the Services (e.g. the description, quantity and quality, and possess the functionality, compatibility, information on interoperability). After placing an order, iDeals will provide the Consumer with a confirmation of the conclusion of the agreement on performance of Services on a durable carrier (including in the form of an e-mail message), to which the Consumer agrees./
Der Kunde, der ein Verbraucher ist, erhält spätestens zu Beginn der Bestellung von Dienstleistungen klare und lesbare Informationen über die Hauptmerkmale der Dienstleistungen (z.B. Beschreibung, Quantität und Qualität, Funktionalität, Kompatibilität, Informationen über Interoperabilität). Nach der Bestellung wird iDeals dem Verbraucher eine Bestätigung über den Abschluss des Vertrages über die Erbringung von Dienstleistungen auf einem dauerhaften Datenträger (auch in Form einer E-Mail-Nachricht) zukommen lassen, mit der der Verbraucher einverstanden ist.
14.3. iDeals hereby declares that the Services are fit for the purpose for which the Consumer required it and possess functionality, compatibility, accessibility, continuity and security normal for the services of this type available on the market, of which the Consumer was made aware of. The Consumer, upon the conclusion of the Agreement shall be supplied with all accessories, instructions, including on installation, by iDeals and customer assistance as described in clause 14.2 of this Article 14 . Moreover, iDeals declares to provide the Consumer with all the necessary updates to the Services necessary to keep the Services in conformity throughout the term of the Agreement./
iDeals erklärt hiermit, dass die Dienstleistungen für den Zweck, für den der Verbraucher sie benötigt, geeignet sind und eine Funktionalität, Kompatibilität, Zugänglichkeit, Kontinuität und Sicherheit aufweisen, die für die auf dem Markt verfügbaren Dienstleistungen dieser Art üblich sind und von denen der Verbraucher Kenntnis erlangt hat. Der Verbraucher erhält bei Vertragsabschluss sämtliches Zubehör, eine Anleitung, auch zur Installation, von iDeals und die in Ziffer 14.2 dieses Artikels 14 beschriebene Kundenbetreuung. Darüber hinaus erklärt iDeals, dem Verbraucher alle notwendigen Aktualisierungen der Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um die Dienste während der gesamten Vertragslaufzeit konform zu halten.
14.4. Services shall be supplied in the most recent version available at the time of the conclusion of the Agreement./
Die Dienstleistungen werden in der zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses aktuellsten Version erbracht.
14.5. iDeals hereby declares that the Services comply with any trial version of the Services provided to the Consumer prior to the conclusion of the Agreement, provided that the Consumer opted for the trial period according to the terms stated in clause 6.3. of this Agreement. /
iDeals erklärt hiermit, dass die Dienstleistungen mit jeder Testversion der Dienstleistungen übereinstimmen, die dem Verbraucher vor Abschluss des Vertrages zur Verfügung gestellt wurde, vorausgesetzt, der Verbraucher hat sich für den Testzeitraum gemäß den in Klausel 6.3. dieses Vertrages genannten Bedingungen entschieden.
14.6. The Consumer may contact iDeals (whose identity details are provided in the body of this Agreement), regarding the provision of Services via e-mail, at the address: support@idealsvdr.com, through contact form available at: https://www.idealsvdr.com/support/ or by the phone, at: +356 27 78 08 13. /
Der Verbraucher kann iDeals (dessen Identitätsangaben im Hauptteil dieser Vereinbarung aufgeführt sind) bezüglich der Erbringung von Dienstleistungen per E-Mail unter der Adresse support@idealsvdr.com, über das Kontaktformular unter https://www.idealsvdr.com/support/ oder telefonisch unter folgender Nummer kontaktieren: +356 27 78 08 13.
14.7. The Consumer bears ordinary costs for providing telecommunication services necessary for the provision of Services to the Consumer./
Der Verbraucher trägt die üblichen Kosten für die Bereitstellung von Telekommunikationsdiensten, die für die Erbringung von Dienstleistungen für den Verbraucher erforderlich sind.
14.8. iDeals provides Services according to the prices available at: https://offers.idealsvdr.com/?utm_source=capterra&utm_medium=cpc&utm_content=virtual_data_room-main&utm_campaign=GetApp. The Consumer will be provided the amount of a total fee for the Services selected by the Consumer exclusive of taxes, upon selection of a plan chosen by the Consumer, at the beginning of placing an order for Services. The Consumer shall be responsible for all applicable taxes in accordance with the terms stated in clause 6.4. of this Agreement./
iDeals erbringt die Dienstleistungen zu den Preisen, die unter https://offers.idealsvdr.com/?utm_source=capterra&utm_medium=cpc&utm_content=virtual_data_room-main&utm_campaign=GetApp verfügbar sind. Dem Verbraucher wird zu Beginn der Bestellung der Dienstleistungen der Gesamtbetrag der Gebühren für die vom Verbraucher ausgewählten Dienstleistungen ohne Steuern mitgeteilt, wenn der Verbraucher einen Plan auswählt. Der Verbraucher ist für alle anfallenden Steuern in Übereinstimmung mit den Bestimmungen in Abschnitt 6.4 dieses Vertrages verantwortlich.
14.9. Payment for the Services is made as described in Section 6 of this Agreement , on the basis of an invoice generated and provided to the Consumer by iDeals. The detailed mechanism for making payments and how to make a complaint are specified in Section 6 of this Agreement and according to the payment terms stated in the respective Delivery Order which is signed by the Consumer./
Die Zahlung für die Dienstleistungen erfolgt wie in Abschnitt 6 dieser Vereinbarung beschrieben, auf der Grundlage einer Rechnung, die dem Verbraucher von iDeals erstellt und zur Verfügung gestellt wird. Die detaillierten Zahlungsmodalitäten und die Art und Weise der Reklamation sind in Abschnitt 6 dieses Vertrages beschrieben und richten sich nach den Zahlungsbedingungen, die in dem jeweiligen, vom Verbraucher unterzeichneten Lieferauftrag angegeben sind.
14.10. iDeals will begin providing the Services at distance, when the first Data Room is opened for the Customer, or at the date indicated in the respective Delivery Order./
iDeals beginnt mit der Erbringung der Dienstleistungen im Fernabsatz, wenn der erste Datenraum für den Kunden eröffnet wird, oder zu dem im jeweiligen Lieferauftrag angegebenen Zeitpunkt.
14.11. The Consumer’s right to withdraw from the Agreement shall expire upon commencement of the provision of Services on the basis of article 16 of the Directive 2011/83/EU of 25 October 2011. By accepting this Agreement, the Consumer declares that he is aware and unambiguously accepts that the Consumer does not have the right to withdraw from the contract for the provision of Services due to their nature, in particular due to the fact, that gaining access to the Services, means the full performance of the Services by iDeals./
Das Recht des Verbrauchers, den Vertrag zu widerrufen, erlischt mit dem Beginn der Erbringung der Dienstleistungen auf der Grundlage von Artikel 16 der Richtlinie 2011/83/EU vom 25. Oktober 2011. Durch die Annahme dieses Vertrages erklärt der Verbraucher, dass er sich bewusst ist und eindeutig akzeptiert, dass der Verbraucher nicht das Recht hat, den Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen aufgrund ihrer Natur zu widerrufen, insbesondere aufgrund der Tatsache, dass der Zugang zu den Dienstleistungen die vollständige Erbringung der Dienstleistungen durch iDeals bedeutet.
14.12. Consumers’ complaints/Beschwerden von Verbrauchern
14.12.1. The Consumer may lodge the complaint regarding the provision of Services, with iDeals, via contact details as indicated in clause 14.6 of this section./
Der Verbraucher kann die Beschwerde in Bezug auf die Erbringung von Dienstleistungen bei iDeals über die in Klausel 14.6 dieses Abschnitts angegebenen Kontaktinformationen einreichen.
14.12.2. It is recommended that the Consumer provide in the description of the complaint: (1) information and circumstances concerning the subject of the complaint, in particular the type and date of occurrence of the irregularity; (2) the demand of the Consumer; and (3) contact details of the Consumer – this will facilitate and accelerate the processing of the complaint by iDeals. The requirements specified in the preceding sentence have the form of recommendation only and do not influence the effectiveness of complaints lodged with the omission of the recommended description of the complaint by Consumer./
Es wird empfohlen, dass der Verbraucher in der Beschreibung der Beschwerde Folgendes angibt: (1) Informationen und Umstände zum Gegenstand der Beschwerde, insbesondere die Art und das Datum des Auftretens der Unregelmäßigkeit; (2) die Forderung des Verbrauchers; und (3) Kontaktdaten des Verbrauchers – dies wird die Bearbeitung der Beschwerde durch iDeals erleichtern und beschleunigen. Die im vorstehenden Satz genannten Anforderungen haben nur die Form einer Empfehlung und haben keinen Einfluss auf die Wirksamkeit von Beschwerden, die unter Auslassung der empfohlenen Beschreibung der Beschwerde durch den Verbraucher eingereicht werden.
14.12.3. Complaints that do not require additional information shall be considered within 14 business days of their receipt. iDeals shall inform the Consumer of the manner of their consideration through the means of communication used to initiate the use of the Services./
Beschwerden, die keine zusätzlichen Informationen erfordern, werden innerhalb von 14 Werktagen nach ihrem Eingang geprüft. iDeals informiert den Verbraucher über die Art und Weise ihrer Prüfung durch die Kommunikationsmittel, die verwendet werden, um die Nutzung der Dienstleistungen zu starten.
14.12.4. In the event of the necessity to supplement the complaint, iDeals shall immediately, in any case not later than within 14 business days from the date of its lodging, notify the Consumer. In such a case the time limit referred to in point 12.3 above, shall be counted from the date of submitting the supplemented complaint./
Sollte es notwendig sein, die Beschwerde zu ergänzen, wird iDeals den Verbraucher unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Werktagen ab dem Datum der Einreichung der Beschwerde, darüber informieren. In diesem Fall wird die in Punkt 12.3 genannte Frist ab dem Datum der Einreichung der ergänzten Beschwerde gerechnet.
14.12.5. Detailed information about the possibility for the Consumer to use out-of-court complaint and redress procedures and the rules of access to these procedures are available at the offices and websites of consumer ombudsmen, consumer rights protection organizations and consumer protection offices competent for the seat of the Consumer./
Ausführliche Informationen über die Möglichkeit des Verbrauchers, außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren in Anspruch zu nehmen, sowie die Regeln für den Zugang zu diesen Verfahren sind in den Büros und auf den Websites der Verbraucher-Ombudsleute, der Verbraucherrechtsschutzorganisationen und der für den Sitz des Verbrauchers zuständigen Verbraucherschutzämter erhältlich
14.13. The technical requirements necessary to use the Services and its interoperability are available at: https://help.idealsvdr.com/en/articles/3521008-system-requirements./
Die technischen Anforderungen, die für die Nutzung der Dienstleistungen und ihre Interoperabilität erforderlich sind, sind verfügbar unter: https://help.idealsvdr.com/en/articles/3521008-system-requirements.
14.14. Failure to meet the requirements indicated in clause 14.13 above does not prevent the use of the Services, however, it may be the cause of their malfunction./
Die Nichterfüllung der in Artikel 14.13 genannten Anforderungen steht der Nutzung der Dienstleistungen nicht entgegen, sie kann jedoch die Ursache für deren Fehlfunktion sein.
14.15. The provision of the Services may involve risks inherent in the activity on the Internet. The Consumer is aware of the risks of the Internet, in particular the possibility that passwords may be intercepted by third parties or that the Consumer’s devices may be infected with viruses, as well as the losses that may arise from such events. The Consumer is obliged to keep passwords and login data to the account secret. Upon request of the Consumer, iDeals shall send the Consumer current information about particular risks connected with using services provided electronically via e-mail./
Die Erbringung der Dienstleistungen kann mit Risiken verbunden sein, die mit der Tätigkeit im Internet verbunden sind. Der Verbraucher ist sich der Risiken des Internets bewusst, insbesondere der Möglichkeit, dass Passwörter von Dritten abgefangen oder die Geräte des Verbrauchers mit Viren infiziert werden können, sowie der Verluste, die aus solchen Ereignissen entstehen können. Der Verbraucher ist verpflichtet, Passwörter und Anmeldedaten für das Konto geheim zu halten. Auf Wunsch des Verbrauchers sendet iDeals dem Verbraucher per E-Mail aktuelle Informationen über besondere Risiken im Zusammenhang mit der Nutzung der elektronisch bereitgestellten Dienstleistungen.
14.16. The Consumer is obligated to use the Services in accordance with the law and good practice, to respect personal rights, copyrights and intellectual property rights of iDeals and third parties./
Der Verbraucher ist verpflichtet, die Dienstleistungen in Übereinstimmung mit dem Gesetz und den guten Gepflogenheiten zu nutzen, die Persönlichkeitsrechte, Urheberrechte und geistigen Eigentumsrechte von iDeals und Dritten zu respektieren.
14.17. Disabling or interfering with JavaScript and cookies (e. g. by using add-ons, overlays, custom settings and similar solutions) does not block the use of the Services but may cause difficulties in connection and use of the Services. Detailed information about cookies can be found in iDeals Cookie Policy, available at: https://www.idealsvdr.com/cookie/.
Die Deaktivierung oder Störung von JavaScript und Cookies (z. B. durch die Verwendung von Add-ons, Overlays, benutzerdefinierten Einstellungen und ähnlichen Lösungen) blockiert nicht die Nutzung der Dienste, kann aber zu Schwierigkeiten bei der Verbindung und Nutzung der Dienste führen. Ausführliche Informationen über Cookies finden Sie in der Cookie-Richtlinie von iDeals, verfügbar unter: https://www.idealsvdr.com/cookie.
14.18. The Consumer may terminate the Agreement at any time, as provided in Section 13 of this Agreement./
Der Verbraucher kann den Vertrag jederzeit nach Maßgabe von Abschnitt 13 dieses Vertrags kündigen.
14.19. iDeals does not provide after-sales services or warranties./
iDeals bietet keine Kundendienstleistungen oder Garantien.
14.20. Provisions specified in Sections 14.10, 14.12 and 15.1-15.5 do not apply to Clients who are Consumers./
Die in den Abschnitten 14.10, 14.12 und 15.1-15.5 genannten Bestimmungen gelten nicht für Kunden, die Verbraucher sind.
14.21. Applicable law towards consumers. This Agreement will be governed and construed in accordance with the laws of Germany. All disputes arising out or in connection with this Agreement or its validity shall be finally settled in accordance with the Arbitration Rules of the German Arbitration Institute (DIS) without recourse to the ordinary courts of law. The arbitral tribunal shall be comprised of a sole arbitrator. The seat of the arbitration is Munich. The language of the arbitration shall be English. /
Anwendbares Recht gegenüber Verbrauchern. Dieser Vertrag unterliegt deutschem Recht und wird nach diesem ausgelegt. Alle Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag oder seiner Gültigkeit ergeben, werden nach der Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit (DIS) unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges endgültig entschieden. Das Schiedsgericht ist mit einem Einzelschiedsrichter zu besetzen. Der Sitz des Schiedsgerichts ist München. Die Sprache des Schiedsverfahrens ist Englisch.
15. MISCELLANEOUS/SONSTIGES
15.1. Applicable law and disputes. All disputes arising out or in connection with this Agreement or its validity shall be finally settled in accordance with the Arbitration Rules of the German Arbitration Institute (DIS) without recourse to the ordinary courts of law. The arbitral tribunal shall be comprised of a sole arbitrator. The seat of the arbitration is Munich. The language of the arbitration shall be English. The rules of application to the merits shall be German law./
Anwendbares Recht und Streitigkeiten. Alle Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag oder über dessen Gültigkeit ergeben, werden nach der Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V. (DIS) unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges endgültig entschieden. Das Schiedsgericht besteht aus einem Einzelschiedsrichter. Der Schiedsort ist München. Die Verfahrenssprache ist Englisch. Das in der Sache anwendbare Recht ist deutsches Recht.
15.2. Force majeure. Neither Party shall be deemed to be in breach of this Agreement by reason of any delay in performing, or any failure to perform, any of its respective obligations in relation to this Agreement, if the delay or failure was due to any cause beyond its reasonable control, including but not limited to acts of God, inter alia explosions, floods, fire or accident, war or threat of war, terrorism or threat of terrorism, sabotage, civil disturbance, prohibitions or measures of any kind on the part of any governmental, parliamentary or local authority, import or export regulations or embargoes or industrial actions or trade disputes (whether involving employees of either Party)./
Unabwendbares Ereignis. Keine der Vertragsparteien verstößt gegen diese Vereinbarung, wenn sie ihre jeweiligen Verpflichtungen im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung verspätet oder gar nicht erfüllt, wenn die Verspätung oder Nichterfüllung auf Gründe zurückzuführen ist, die außerhalb ihrer Kontrolle liegen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf höhere Gewalt, Explosionen, Überschwemmungen, Brand oder Unfall, Krieg oder Kriegsgefahr, Terrorismus oder Terrorismusgefahr, Sabotage, innere Unruhen, Verbote oder Maßnahmen jeglicher Art seitens staatlicher, parlamentarischer oder lokaler Behörden, Einfuhr- oder Ausfuhrbestimmungen oder Embargos oder Arbeitskampfmaßnahmen oder Handelsstreitigkeiten (unabhängig davon, ob Arbeitnehmer einer der Vertragsparteien beteiligt sind).
15.3. Assignment. Except for warranty claims, neither party to this Agreement may assign or delegate any part of this Agreement without prior notice to and the express written consent of the other, provided, however, that iDeals shall have the right to assign any part of this Agreement to either of its affiliated companies without prior notice or consent of the Client./
Abtretung.. Keine der Vertragsparteien darf einen Teil dieses Vertrages ohne vorherige Benachrichtigung und ausdrückliche schriftliche Zustimmung der anderen Partei abtreten oder delegieren. iDeals hat jedoch das Recht, einen Teil dieses Vertrages ohne vorherige Benachrichtigung oder Zustimmung des Kunden an eines seiner verbundenen Unternehmen abzutreten.
15.4. Modification of Agreement. No subsequent documents or modifications of Agreement, whatever form this takes, will come into effect between the parties without assuming the form of written instrument duly dated and signed by the parties./
Änderung des Vertrages. Kein nachträgliches Dokument und keine Änderung des Vertrages, in welcher Form auch immer, wird zwischen den Parteien wirksam, wenn es nicht die Form einer schriftlichen, ordnungsgemäß datierten und von den Parteien unterzeichneten Urkunde annimmt.
15.5. Severability. If any one of the stipulations of this Agreement were proven null and void in the eyes of a current rule of law or a legal decision that has become final, such stipulation shall be severed from this Agreement, without however leading to the nullity of the Agreement or altering the validity of its other provisions./
Salvatorische Klausel. Sollte sich eine der Bestimmungen dieses Vertrages aufgrund einer geltenden Rechtsvorschrift oder einer rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidung als nichtig erweisen, so ist diese Bestimmung aus dem Vertrag herauszulösen, ohne dass dies jedoch zur Nichtigkeit des Vertrages führt oder die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen berührt.
15.6. Listing and communication. Upon the Client’s prior written consent, iDeals is authorized to mention the Client as a customer, to use its trade name, trademarks, service marks or images (graphic symbol/logo) and/or to publish customer feedback of its representatives on iDeals’ products and services in iDeals’ marketing, promotional or advertising materials and on iDeals’ website./
Auflistung und Kommunikation. Der Kunde ermächtigt iDeals, den Kunden als Auftraggeber zu erwähnen, seinen Handelsnamen, seine Marken, Dienstleistungsmarken oder Bilder (grafisches Symbol/Logo) zu verwenden und/oder das Kundenfeedback seiner Vertreter zu den Produkten und Dienstleistungen von iDeals in den Marketing-, Werbe- und Verkaufsförderungsmaterialien von iDeals und auf der Website von iDeals zu veröffentlichen.
iDeals may communicate about the Project once it has been made public, with any statement made being subject to the prior approval of the Client./
iDeals kann über das Projekt kommunizieren, sobald es veröffentlicht wurde, wobei jede Äußerung der vorherigen Zustimmung des Kunden bedarf.